国产性70yerg老太,色综合在,国产精品亚洲一区二区无码,无码人妻束缚av又粗又大

基本信息

項(xiàng)目名稱:
《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫建設(shè)及應(yīng)用研究
小類:
教育
簡介:
《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫的建設(shè),采用楊憲益譯本和霍克斯譯本,兩譯本皆為全譯本,但選用底本不同。項(xiàng)目主要對(duì)《紅》前80回進(jìn)行“一對(duì)一”對(duì)齊處理:即楊譯本與《紅》戚序本對(duì)應(yīng),霍克斯譯本 與《紅》程乙本對(duì)應(yīng);后40回進(jìn)行“一對(duì)二”處理。過程:版本選擇、文本下載或掃描、校對(duì)、句子單位的劃分與界定、句對(duì)齊、句數(shù)標(biāo)注、語料庫的設(shè)計(jì)、軟件研制、網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái)使用。
詳細(xì)介紹:
中國古典小說的巔峰《紅樓夢(mèng)》是中國古典文學(xué)中的鴻篇巨制,在其問世兩百多年以來一直廣為流傳,被稱為中華文化的“百科全書”,在我國文學(xué)領(lǐng)域享有崇高的地位,它對(duì)于研究我國的文學(xué)藝術(shù)、歷史文化都具有極高的價(jià)值,于是紅學(xué)在國內(nèi)外蓬勃發(fā)展起來。相比之下,對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本的研究就略顯不足,其研究的系統(tǒng)、規(guī)模和深度都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠理想。自18世紀(jì)以來,《紅樓夢(mèng)》已有多種文字譯本在世界各地發(fā)行,其中英譯本最早最多,從1830年至1986年有九種英譯本陸續(xù)問世。這些譯本中有片段選題、節(jié)譯、全譯,因產(chǎn)生的歷史背景時(shí)期不同而具有鮮明的時(shí)代烙印。又因《紅樓夢(mèng)》中文版本復(fù)雜,譯者選擇的底本不同,翻譯意圖各異,且語言背景、文化背景和文學(xué)修養(yǎng)不同,譯本之間的差異性也很大。目前影響較大的有兩種全譯本:一是由我國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的A Dream of Red Masions 1978-1980,(簡稱楊譯);另一種是由英國漢學(xué)家戴維?霍克斯(David Hawkes 1973-1980)和約翰?敏福德(Bencraft Joly 1982-1986)合譯的 The Story of The Stone (簡稱霍譯)。 建立一個(gè)科學(xué)可靠的《紅樓夢(mèng)》中英文平行語料庫,能夠方便翻譯學(xué)者充分利用語料庫數(shù)據(jù)大、計(jì)算機(jī)運(yùn)行速度快、語料庫工具能準(zhǔn)確對(duì)大量數(shù)據(jù)進(jìn)行分析的優(yōu)勢(shì),系統(tǒng)、全面地對(duì)《紅樓夢(mèng)》各譯本在翻譯技巧運(yùn)用、文體設(shè)計(jì)、語言選擇與文化內(nèi)容處理等方面進(jìn)行對(duì)比分析。通過定量分析和功能闡釋相結(jié)合,獲得各種客觀實(shí)用的研究成果,指導(dǎo)我國的翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué),更準(zhǔn)確便捷的為語言的研究提供平臺(tái),為語言學(xué)習(xí)提供了一種新形式,系統(tǒng)、全面、客觀、科學(xué)地進(jìn)行對(duì)比研究,搭建平臺(tái),提供資源;也能更好地傳播中華文化和文學(xué)藝術(shù)。 基本思路:1)《紅樓夢(mèng)》漢英平行語語料庫的建立()。譯本采用楊憲益譯本和霍克斯譯本,因?yàn)閮勺g本為全譯本,但選用底本不同。我們主要對(duì)《紅》前80回進(jìn)行“一對(duì)一”對(duì)齊處理:即楊憲益英譯本與《紅》戚序本進(jìn)行對(duì)應(yīng),英國漢學(xué)家霍克斯 (Hawkes)英譯本 與《紅》程乙本對(duì)應(yīng);后40回進(jìn)行“一對(duì)二”處理。過程包括:版本選擇、文本下載或掃描、校對(duì)、預(yù)處理、句子單位的劃分與界定、句對(duì)齊、句數(shù)標(biāo)注、語料庫的設(shè)計(jì)、軟件研制、網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái)使用。 2)應(yīng)用研究?!都t樓夢(mèng)》漢英平行語語料庫的建立是為研究做準(zhǔn)備,我們將利用語料庫檢索功能,對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本從語言到文化多維度、多層次的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究。

作品圖片

  • 《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫建設(shè)及應(yīng)用研究
  • 《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫建設(shè)及應(yīng)用研究
  • 《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫建設(shè)及應(yīng)用研究
  • 《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫建設(shè)及應(yīng)用研究

作品專業(yè)信息

撰寫目的和基本思路

建立一個(gè)《紅樓夢(mèng)》中英文平行語料庫,能夠方便翻譯學(xué)者充分利用語料庫數(shù)據(jù)大、計(jì)算機(jī)運(yùn)行速度快等優(yōu)勢(shì),系統(tǒng)地對(duì)《紅》各譯本在翻譯技巧運(yùn)用、文體設(shè)計(jì)、語言選擇與文化內(nèi)容處理等方面進(jìn)行對(duì)比分析,指導(dǎo)我國的翻譯實(shí)踐、教學(xué),為語言學(xué)習(xí)提供了一種新形式,也能更好地傳播中華文化和文學(xué)藝術(shù)。 基本思路:版本選擇、文本下載或掃描、校對(duì)、句子單位劃分與界定、句對(duì)齊、句數(shù)標(biāo)注、語料庫的設(shè)計(jì)、網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái)使用。

科學(xué)性、先進(jìn)性及獨(dú)特之處

科學(xué)性:平行語料庫由于既涉及原文又涉及譯文并且能夠體現(xiàn)某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,對(duì)翻譯研究最有用。特別是采用定量分析,可以幫助我們了解所研究語言現(xiàn)象和規(guī)律的客觀性,判定其可信度,有助于我們從宏觀上完整地把握語料 先進(jìn)性:《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫的建立是國內(nèi)第一個(gè)根據(jù)譯者選用原譯底本所創(chuàng)建的“一對(duì)一”或“一對(duì)二”句級(jí)對(duì)齊的平行語料庫。 獨(dú)特之處:提供真實(shí)語料;提供統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù);驗(yàn)證現(xiàn)行的理論;構(gòu)建新的理論。

應(yīng)用價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義

在應(yīng)用研究方面,基于高度共享、網(wǎng)絡(luò)運(yùn)行的《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫將方便我國“紅學(xué)”研究者、翻譯學(xué)者充分利用語料庫的諸多優(yōu)勢(shì),為系統(tǒng)、科學(xué)地進(jìn)行語言各領(lǐng)域的研究提供真實(shí)可靠的基礎(chǔ),同時(shí)弘揚(yáng)中華民族的傳統(tǒng)文化,推動(dòng)《紅樓夢(mèng)》這一中華文庫的瑰寶在異域大放異彩。 在教學(xué)方面,作為一種新的學(xué)習(xí)方式,讓學(xué)生接觸大量的語言信息和豐富的文化對(duì)比,滿足了不同學(xué)習(xí)者的需求,提高英語學(xué)習(xí)的靈活性﹑針對(duì)性和實(shí)效性。

作品摘要

《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫建設(shè)及應(yīng)用研究這一課題嚴(yán)格遵循了基于語料庫的研究方法,課題的建設(shè)過程主要包括以下步驟。 收集語料:版本選擇、書籍購買、文本下載。 語料的處理:將這些版本變成可機(jī)讀的文本。 語料對(duì)齊:電腦軟件處理、人工句對(duì)齊、句數(shù)標(biāo)注。 語料上傳:語料庫平臺(tái)設(shè)計(jì),將對(duì)齊語料導(dǎo)入上傳。 建設(shè)網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái):精確與模糊查找,建立自動(dòng)檢索工具,實(shí)現(xiàn)中英文檢索。 基于此語料庫,從字詞翻譯對(duì)比研究到譯者風(fēng)格研究等。

獲獎(jiǎng)情況及評(píng)定結(jié)果

1)2010年4月被浙江省大學(xué)生科技創(chuàng)新活動(dòng)計(jì)劃(新苗人才計(jì)劃)實(shí)施辦公室批準(zhǔn)為2010年浙江省大學(xué)生科技創(chuàng)新項(xiàng)目。 2)論文“基于漢英平行語料庫的《紅樓夢(mèng)》中俗語翻譯對(duì)比研究”刊登于《科教文匯》雜志5月刊號(hào)。 3)2011年紹興文理學(xué)院“挑戰(zhàn)杯”大學(xué)生課外學(xué)術(shù)科技作品競賽一等獎(jiǎng)。

參考文獻(xiàn)

1)新加坡南洋理工大學(xué)教育學(xué)院建立的包括《紅樓夢(mèng)》、廣告語、法律文獻(xiàn)等系列漢英平行語料庫; 2)北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心的漢英、漢日兩個(gè)庫的大型雙語平行語料庫; 3)燕山大學(xué)國家社科課題《紅樓夢(mèng)》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究; 4)廈門大學(xué)智能科學(xué)與科技系的十多億詞次的漢語語料庫和1500萬句漢英對(duì)照雙語語料庫。

調(diào)查方式

人員介紹、書報(bào)書刊

同類課題研究水平概述

國外對(duì)語料庫研究相對(duì)較早,發(fā)展也較為成熟。最先贏得矚目的是Quick從1959年到1961年,進(jìn)行了他的英語用法調(diào)查語料庫的建設(shè),廣泛收集了當(dāng)時(shí)大眾使用的英語語篇材料,后來陸續(xù)出版的兩部語法巨著《當(dāng)代英語語法》(1972)和《英語語法大全》(1985)便是基于此語料庫編纂而成的。 到目前為止,最為引人注目的語料庫應(yīng)該是美國Brown大學(xué)建立的BROWN語料庫(布朗語料庫),以及英國Lancaster大學(xué)與挪威Oslo大學(xué)與Bergen大學(xué)聯(lián)合建立了 LOB 語料庫。歐美各國學(xué)者利用這兩個(gè)語料庫開展了大規(guī)模的研究,尤其是對(duì)語料庫進(jìn)行語法標(biāo)注的研究。而且這些語料庫的單詞數(shù)量一直在增加。他們長期不懈的努力,從側(cè)面引導(dǎo)和促進(jìn)了近30年來語料庫語言學(xué)的迅猛發(fā)展。 在平行語料庫方面,挪威、荷蘭、英國、美國、加拿大等許多國家都建立了涉及不同語種、不同規(guī)模的平行語料庫,并在此基礎(chǔ)上開展了一系列研究。在我國,從20世紀(jì)20年代開始,就有學(xué)者建立文本的語料庫,采用統(tǒng)計(jì)的方法來研究漢字的頻率,其目的在于制定基礎(chǔ)漢字的字表。當(dāng)然,這樣的語料庫不是機(jī)器可讀的,規(guī)模也很小,它是現(xiàn)代語料庫的雛形。 從1979年以來,中國就開始進(jìn)行機(jī)器可讀語料庫的建設(shè)。1991年,國家語言文字工作委員會(huì)開始建立國家級(jí)的大型漢語語料庫,以推進(jìn)漢語的詞法、句法、語義和語用的研究,同時(shí)也為中文信息處理的研究提供語言資源。1992年以來,大量的語料庫在中國研究中文信息處理的單位建立起來,語料庫成為了研究中文信息處理的基本語言資源。 近年來,無論是在語言信息處理領(lǐng)域還是語言學(xué)研究領(lǐng)域,語料庫的重要作用得到越來越多的認(rèn)可。世界上已出現(xiàn)了為數(shù)不少的大型單語語料庫,尤其是英語語料庫。而漢語語料庫的建設(shè)雖然起步較晚,但在逐步發(fā)展。相比較而言,大規(guī)模雙語語料庫,尤其是漢英雙語平行語料庫系統(tǒng)建設(shè)目前還不多見。在國內(nèi),北京大學(xué)計(jì)算語言學(xué)研究所、外語教學(xué)與研究出版社、國家語言文學(xué)工作委員會(huì)語言文字應(yīng)用研究所等單位都分別建有側(cè)重點(diǎn)不同的“漢英雙語語料庫”。北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心還退出了含漢英、漢日兩個(gè)對(duì)應(yīng)庫的大型“雙語平行語料庫”。 但總體來說,漢英雙語語料庫無論在數(shù)量上還是質(zhì)量上都處于起步階段。建設(shè)大型語料庫仍處于研發(fā)階段,尚未建立成熟的結(jié)構(gòu)框架和足夠大數(shù)據(jù)儲(chǔ)存量,對(duì)語料庫的應(yīng)用研究也有待進(jìn)一步完整和發(fā)展。
建議反饋 返回頂部