基本信息
- 項目名稱:
- 潮汕導游詞雙語匯編
- 小類:
- 社會
- 簡介:
- 《潮汕導游詞雙語匯編》突破了傳統(tǒng)導游詞的界定,不僅能夠作為潮汕地區(qū)大中專院校旅游專業(yè)的校本課程和旅游從業(yè)人員的案頭工具書,而且圖文并茂,解讀景點的同時解讀歷史和文化,完全按照英文者的閱讀習慣編寫,可以成為“潮文化”旅游市場推介的讀物,成為游客了解潮汕地區(qū)的“窗口”和“名片”,可以起到“身未臨其境,神臨其境”的作用。
- 詳細介紹:
- 項目成果包括《潮汕導游詞雙語匯編》文本和《潮汕導游詞雙語匯編》編寫說明。 《潮汕導游詞雙語匯編》突破了傳統(tǒng)導游詞的界定,不僅能夠作為潮汕地區(qū)大中專院校旅游專業(yè)的校本課程和旅游從業(yè)人員的案頭工具書,而且圖文并茂,解讀景點的同時解讀歷史和文化,完全按照英文者的閱讀習慣編寫,可以成為“潮文化”旅游市場推介的讀物,成為游客了解潮汕地區(qū)的“窗口”和“名片”,可以起到“身未臨其境,神臨其境”的作用。 匯編根據地域,把景點導游詞分為潮州、揭陽、汕頭三大板塊。匯編有自己的幾大亮點和特色。在景區(qū)的選擇上,是近三年來旅客們熱衷之地,包括剛剛恢復原貌的潮州廣濟橋“十八艘船二十四舟”,剛剛興起的鄉(xiāng)村游、生態(tài)游“幽谷逸林”等景區(qū)。二是在景區(qū)的編排上,景點的順序按照字母排序,遵從英文閱讀者的習慣;三是在景區(qū)的介紹上,由城市簡介到具體景點再到知識拓展,在學習導游詞的時候同時了解潮汕文化,不僅帶大家去游山玩水,還帶大家見識民風名俗。每篇景點介紹后都附有補充信息,其中包括故事、野史等,不但豐富了導游詞內容,增加趣味性和知識性,也使得部分景點原有客觀信息和傳說故事分開,避免有些導游詞誤導閱讀者。四是在開篇,關于潮汕民俗和潮汕小吃的解讀,更讓人眼前一亮,對潮汕文化產生極大的興趣。五是附錄具體包括中國歷史年歷表、旅游資源分類表、旅游路線推介、潮汕酒店一覽表、潮汕美食推介和潮汕民俗介紹等六個部分。 《潮汕導游詞雙語匯編》編寫說明對匯編的產生背景和特色進行了詳盡的分析。
作品專業(yè)信息
撰寫目的和基本思路
- 在落實《珠江三角洲地區(qū)改革發(fā)展規(guī)劃綱要》的進程中,在東南亞“探親游”、“尋根游”興起的氛圍里,潮汕平原作為環(huán)珠江三角洲地區(qū),文化底蘊深厚、民俗特色精巧獨特、自然生態(tài)保護完好,可以列入《規(guī)劃綱要》戰(zhàn)略中旅游業(yè)發(fā)展的重點范圍。匯編的產生,希望能夠成為“潮文化”旅游市場推介的讀物、潮汕地區(qū)大中專院校旅游專業(yè)的校本課程和旅游從業(yè)人員的案頭工具書。
科學性、先進性及獨特之處
- 目前圖書市場上針對潮汕三市相關景點而撰寫且內容詳細完備的,功能性與傳播性兼具的雙語類導游書籍可以說是相對空白,而《潮汕導游詞雙語匯編》的面世則彌補了這一空白。本匯編是一本原創(chuàng)性強,專業(yè)性高,又不乏新穎性,大眾性、實用性又附帶有功能性的,采用中英文對照且較為詳盡介紹潮汕三地旅游景點的工具書。
應用價值和現實意義
- 它的推出,既可以豐富和規(guī)范旅游從業(yè)人員的講解內容又可以使得旅游院校的教學素材更具市場導向性,也能為東南亞等地游客更加快捷而全面地了解潮汕三地旅游資源提供最大的便利。潮汕地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展,特別是涉外旅游業(yè)的發(fā)展,需要加大旅游英語的推廣,而旅游英語的廣泛推廣,又將反過來促進旅游業(yè)獲得更為長足的發(fā)展,這將會是一個良性的相互促進的過程。
作品摘要
- 項目成果包括《潮汕導游詞雙語匯編》文本和《潮汕導游詞雙語匯編》編寫說明。 《潮汕導游詞雙語匯編》突破了傳統(tǒng)導游詞的界定,不僅能夠作為潮汕地區(qū)大中專院校旅游專業(yè)的校本課程和旅游從業(yè)人員的案頭工具書,而且圖文并茂,解讀景點的同時解讀歷史和文化,完全按照英文者的閱讀習慣編寫,可以成為“潮文化”旅游市場推介的讀物,成為游客了解潮汕地區(qū)的“窗口”和“名片”,可以起到“身未臨其境,神臨其境”的作用。 匯編根據地域,把景點導游詞分為潮州、揭陽、汕頭三大板塊。匯編有自己的幾大亮點和特色。(一)景點選擇遵從“天時、地利、人和”(二)景點順序編排導向性強(三)同步解讀景點和文化內涵(四)別具文化韻味的華麗開篇(五)實用性強的附錄編排 《潮汕導游詞雙語匯編》編寫說明對匯編的產生背景和特色進行了詳盡的分析。
獲獎情況及評定結果
- 作品在2011年第十一屆“挑戰(zhàn)杯”廣東大學生課外學術科技作品競賽獲得特等獎,在2010年韓山師范學院第四屆“挑戰(zhàn)杯”大學生課外學術科技作品競賽中獲得一等獎。匯編得到潮州市文物旅游局、潮州市中國旅行社、韓山師范學院和潮州市高職高專院校旅游專業(yè)師生的認可和推薦。
參考文獻
- 一.書籍類 1. 廣東省導游人員考評委員會辦公室. 廣東導游詞. 廣東旅游出版社. 2007 2. 廣東省導游人員考評委員會辦公室. 廣東導游基礎知識. 廣東旅游出版社.2007 3. 尹燕. 英文導游詞的創(chuàng)作與講解. 中國旅游出版社. 2007 4. 隗 芾. 潮汕導游. 廣東旅游出版社. 1997 5. 李曾鵬展. 廣東風味菜---潮州菜. 廣東科技出版社. 1995 二.網址類
調查方式
- 問卷調查、現場采訪、人員介紹、個別交談、親臨實踐、 圖片照片、書報刊物、統(tǒng)計報表、影視資料等等
同類課題研究水平概述
- 國外研究現狀: 世界范圍每年有7億人次旅游,為了搶占海外旅游市場,吸引更多主要客源國游客前往旅游,世界各國在提供涉外服務方面都做了很多努力。國際旅游對共同語的需求也助推了雙語類導游書籍的興起。中國作為眾多國家的主要客源國之一,把導游詞翻譯成漢語是接待中國游客的一項基本需要。除了英漢導游詞之外,很多小語種的雙語導游詞類書籍也紛紛出現。近年來,巴西市場陸續(xù)出現了一些中葡對照的漢語對話教材,如《旅游漢語》和《漢語15分鐘》等,這些書的目標人群主要是那些短期前往中國進行商務活動或者旅游的人。而潮汕三市想要打開海外旅游市場,富有特色的旅游資源固然重要,與此同時實現旅游雙語的大范圍推廣,為海外游客提供更多時新、正確且豐富的資訊,亦是非常關鍵的一環(huán)。 國內研究現狀:國內對雙語導游詞的研究興于上個世紀80年代前后,隨著中國旅游業(yè)的迅速發(fā)展,旅游英語這個特殊的英語文體開始在中國旅游行業(yè)中流行,并成為旅游業(yè)發(fā)展必不可少的因素之一。王連義于1989年編著了《導游翻譯二十講》,該書切合實際、實用性強,為廣大導游人員受用,更被譽為“中國導游第一書”。隨后,市面上雙語類導游書籍紛紛出現,特別是中英對照的雙語導游詞,如《俄漢核心導游詞-俄羅斯旅游景點一覽》等等。此類雙語導游書籍更多的是針對國內知名的城市和景點作介紹。 目前市面流通的專門為潮汕三市相關景點而撰寫的雙語類的旅游書籍卻是鳳毛麟角。據編寫組調查,目前市面流通的關于潮汕地區(qū)的雙語類的旅游書籍有隗芾主編的《潮汕導游》,但是這本小冊子僅限于對潮汕地區(qū)的部分景點進行淺嘗輒止的介紹,實在難以滿足一般讀者的要求;而李清主編的《潮州/中國歷史文化名城》也只是對潮州單獨一個城市的中英文介紹;楊志忠等人主編《涉外導游英語》中也只有關于汕頭和潮州概況的英文介紹詞。近幾年,在旅游發(fā)展熱潮中,潮汕地區(qū)的旅游業(yè)亦取得了驕人的成績。旅游雙語類書籍的推廣的速度跟不上旅游迅猛發(fā)展的現實將在一定程度上制約著潮汕地區(qū)入境旅游業(yè)的進一步發(fā)展。 同時,潮汕地區(qū)大部分旅游院校的英語教學普遍存在著問題,旅游英語教學素材的引進非常局限,可以用來培養(yǎng)潮汕未來導游的校本課程和鄉(xiāng)土教材基本沒有,培養(yǎng)出的人才難以滿足行業(yè)要求。出版一本《潮汕導游詞匯編》不但可以作為宣傳城市的名片和窗口,同時,也可以作為教材服務于地方教學,最終達到服務經濟文化發(fā)展。