基本信息
- 項目名稱:
- 從異化和歸化角度淺談當代網(wǎng)絡熱詞的漢英翻譯
- 小類:
- 哲學
- 簡介:
- 本研究首先通過舉例對當代網(wǎng)絡熱詞的分析,并對其進行分類。然后從翻譯的異化和同化角度,通過運用相關漢英翻譯的理論和技巧來探究這些不同種類的網(wǎng)絡熱詞的漢英翻譯方法。本研究通過對網(wǎng)絡熱詞的分類進行漢英翻譯研究,從整體的角度來研究,這個切入點具有創(chuàng)新性,而不是僅僅研究某個熱詞的翻譯。這個研究方法對網(wǎng)絡熱詞有了全新的整體的認識,對漢英翻譯也起到了促進作用。
- 詳細介紹:
- 本研究主要通過對當代網(wǎng)絡熱詞的分類,然后對每一類的漢英翻譯通過舉例提出相應的翻譯方法和建議。通過調查研究,將網(wǎng)絡熱詞分為了四類,分別是:一. 舊詞新義;二. 全新創(chuàng)造的新詞,此類又可以細分為A. 合成詞, B. 派生詞兩部分;三.擬聲詞語;四. 縮略詞,此類又可以細分為A. 英語常用術語和日常用語的縮略語,B.漢語拼音縮略語。對每類的研究成果分別如下: 一.舊詞新義。 舉“山寨”一詞為例,對山寨的漢英翻譯首先應該理解原文的語境和作者對“山寨”所持的感情色彩,然后靈活地運用異化法和各種翻譯技巧,而不能“一刀切”地都翻譯為“cheap copy”。如果原文作者是為了突出“山寨”是中國社會特色化的產(chǎn)物,那么可以用異化法中的音譯法,直接譯成山寨的漢語拼音“shanzhai”。如果原文作者在原文中有明顯的褒貶色彩,譯者可以綜合地運用歸化和異化法,用意譯法或者采用直譯加注釋法,在注釋中體現(xiàn)出作者對山寨的褒貶色彩。 在翻譯被賦予了新義的舊詞時,準確了解詞語的新涵義是前提,體會原文作者的感情色彩和觀點是關鍵,靈活運用歸化和異化法是保障。 二.全新創(chuàng)造的新詞 A.合成詞。以“XX門”為例,探索該詞產(chǎn)生的原因,是來自美國總統(tǒng)尼克松的“水門事件”(Water Gate)。既然在英語中原本就有“XX Gate”,那在翻譯網(wǎng)絡上出現(xiàn)的各種“XX門”事件時,就可以直接按照水門事件的譯法,譯成“XX Gate”。這樣就便于外國讀者的理解。 B.派生詞。以“被自愿”和“被就業(yè)”等“被”字詞為例,這些詞都反映樂中國特殊的社會現(xiàn)象的詞進行漢英翻譯時,應該盡量使用異化法,使外國讀者能清楚地明白作者所要表達的意思。所以,在翻譯這類詞時,要運用保留原文表達方式的直譯法,同時在這些詞后可以加以注釋表明這種現(xiàn)象的背景、目的等。 三.擬聲詞語 在翻譯這些特殊的新詞時,譯者應先明白這些新詞所指的意思,然后可以直譯和意譯,使外國讀者能看懂明白說話人表達的意思。 四.縮略詞 A.英語常用術語和日常用語的縮略語 B.漢語拼音縮略語 由于中文語言文字結構有著其自身特有的文化底蘊,所以在跨文化的翻譯中有時甚至產(chǎn)生出的信息很難通過譯文傳達給英語讀者但又必須很準確地通過譯文傳遞信息給讀者這樣的“進退維谷”的境況。漢語拼音縮略語的翻譯是一個充滿矛盾、令筆者倍感困擾的難題。希望其他學者能在這方面進行進一步的分析、研究。
作品專業(yè)信息
撰寫目的和基本思路
- 本研究目的為: a.本課題的研究適應信息時代的發(fā)展要求,為翻譯向更深入,涉及內容更廣泛的層次發(fā)展提供了支持。 b.使翻譯理論與實踐相結合,提高了英語翻譯者的應用能力。在網(wǎng)絡資料的翻譯改進方面引進新的概念和方法,從當代網(wǎng)絡文化出發(fā),使翻譯更精準、更容易理解。 c.海外一直未能確切了解網(wǎng)絡熱詞在漢語語言中的運用和體現(xiàn),盡早對熱詞給予一套翻譯方法,將減少會話交流中誤譯與表述不清造成的交流障礙。
科學性、先進性及獨特之處
- 本研究通過對網(wǎng)絡熱詞的分類進行漢英翻譯研究,從整體的角度來研究,這個切入點具有創(chuàng)新性,而不是僅僅研究某個熱詞的翻譯。這個研究方法對網(wǎng)絡熱詞有了全新的整體的認識,對漢英翻譯也起到了促進作用。對于當代網(wǎng)絡熱詞的漢英翻譯的研究,是集理論研究與實踐應用、傳統(tǒng)分析與當代新解、漢英翻譯與網(wǎng)絡熱詞文化現(xiàn)象研究為一體的系統(tǒng)課題。
應用價值和現(xiàn)實意義
- 本文通過舉例對當代網(wǎng)絡信息時代的發(fā)展要求,拓寬了跨文化交流的涉及面,因此具有很大的創(chuàng)新度和研究價值。此研究適應網(wǎng)絡信息時代的發(fā)展要求,并且將補充在跨文化交流中熱詞翻譯的空白,因此具有很大的創(chuàng)新度和研究價值。對當代網(wǎng)絡熱詞的漢英翻譯研究還表現(xiàn)在其與時俱進的特點,體現(xiàn)了當代文化發(fā)展的趨勢,為當今網(wǎng)絡熱詞的翻譯提供新的規(guī)范。
作品摘要
- 本研究主要通過對當代網(wǎng)絡熱詞的分類,將網(wǎng)絡熱詞分為了四類,分別是:一. 舊詞新義;二. 全新創(chuàng)造的新詞,此類又可以細分為A. 合成詞, B. 派生詞兩部分;三.擬聲詞語;四. 縮略詞,此類又可以細分為A. 英語常用術語和日常用語的縮略語,B.漢語拼音縮略語。然后從翻譯的異化和歸化角度,通過運用相關漢英翻譯的理論和技巧來探究針對這些不同類別的網(wǎng)絡熱詞的漢英翻譯方法。通過此次研究,筆者發(fā)現(xiàn),要準確翻譯好網(wǎng)絡熱詞,充分了解這些熱詞背后的社會背景和文化現(xiàn)象至關重要。很多網(wǎng)絡熱詞往往都折射出中國現(xiàn)有的社會現(xiàn)象和社會問題,這對網(wǎng)絡熱詞進行翻譯增加了難度。所以要準確翻譯好當代網(wǎng)絡熱詞,首先要解讀這些熱詞背后的社會背景和文化現(xiàn)象,然后“詞義理解是前提,英譯對策是關鍵,靈活表達是保證”。當然,本研究的研究還有很多局限性和不足之處,希望對日后的有關網(wǎng)絡熱詞的漢英翻譯研究工作和跨文化交流能起到拋磚引玉之效。
獲獎情況及評定結果
- 2010年11月,天津外國語大學本科生科研基地課題,評定等級B。 2011年天津外國語大學學生課外學術科技作品競賽二等獎。
參考文獻
- 〔1〕Catford, J. C. A linguistic Theory of Translation [M]. Cambridge: Oxford University Press, 1965. 〔2〕林倫倫. 網(wǎng)絡傳播的產(chǎn)物:網(wǎng)絡新詞語的產(chǎn)生及其特[J].美術學報, 2008 (1): 61. 〔3〕王佐良. 翻譯中的文化比較[A]. 郭建中. 文化與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2000. 〔4〕張健. 再談漢語新詞新義的翻譯[J]. 中國翻譯,2001(4):22. 〔5〕陸國強. 現(xiàn)代英語詞匯學[M]. 上海:上海外語教育出版社,1983. 〔6〕陸國強. 現(xiàn)代英語詞匯學[M]. 上海:上海外語教育出版社,1983. 〔7〕Catford. J. C. Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press, 1965.
調查方式
- 書報刊物、互聯(lián)網(wǎng)搜索
同類課題研究水平概述
- 在我們的日常生活中,網(wǎng)絡新詞的出現(xiàn)與使用日益頻繁,其構成的多樣性、創(chuàng)新性和及時性增大了相關英譯研究的難度。本次網(wǎng)絡熱詞的英譯研究,講豐富翻譯領域關于網(wǎng)絡熱詞的漢英翻譯研究,有有助于促進跨文化交流,具有鮮明的時代性和前瞻性。伴隨著社會及國際間各領域間的交流,網(wǎng)絡新文化現(xiàn)象——網(wǎng)絡新詞的出現(xiàn),不僅豐富了漢語詞匯的表達方式,也使得如何有效地翻譯網(wǎng)絡熱詞成為不少翻譯家、學者及廣大網(wǎng)民討論與關注的話題。如在2010年6月的《新聞愛好者》上刊登的“對近年來媒體流行詞的英譯研究”一文中,作者王少娣通過對媒體流行詞的生成與特點的分析,指出了目前流行詞語翻譯方式上的不足,并提出了可行的翻譯策略。作者認為,網(wǎng)絡熱詞,既媒體流行詞的來源可以分為7種情況:類比、比喻、外來語翻譯、港臺語借用、新造詞語、舊詞新意及諧音。文章通過對每種情況的分析與舉例,概括了這類詞語的語言風格。然后作者指出,對待媒體流行詞語的英譯,不僅要矜持忠實與通順,也要保留原語的語言風格。目前翻譯上的不足主要存在于對原詞含義的不全面表達,譯文冗長及英漢文化差異處理不當三方面上。基于對媒體流行詞的歸納及對英漢翻譯現(xiàn)存問題的分析,作者提出了一下翻譯策略:(1)回譯,主要針對于外來新詞;(2)直譯,包括漢語意義與直譯英文基本對等的流星語,在原有易為讀者理解的詞語基礎上引申出來的部分新詞和易于理解且具有修辭效果的新詞;(3)意譯,用語具有民族特色并且很難在譯入語中找到對等表達的新詞,來自港臺語用的新詞以及具有概括性新生詞語,雙關語等;(4)譯釋結合,這種結合保證了原文形式,同時又完整傳達了意義。筆者最后指出,像網(wǎng)絡新詞這一類的媒體流行新詞的翻譯手段,要具有創(chuàng)造性,要隨著流行詞的動態(tài)出現(xiàn)而不斷創(chuàng)新發(fā)展。 目前,國內在對漢語新詞的研究少有專門設計網(wǎng)絡新詞的領域,關于網(wǎng)絡新詞的翻譯方法討論不多。由于網(wǎng)絡具有迅速的更新速度,國內外對于網(wǎng)絡新詞的英譯研究還處于初級探索階段。