基本信息
- 項目名稱:
- 日本常用語中的中醫(yī)藥元素
- 小類:
- 生命科學(xué)
- 簡介:
- 日漢在傳統(tǒng)醫(yī)藥、語言文字領(lǐng)域交流悠久,本課題以日漢同形詞匯為切入點,傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)為基礎(chǔ),通過“日漢同形詞條”篩取的形式,經(jīng)過詞典、書籍、文獻(xiàn)檢索,篩選出含有中醫(yī)藥文化元素(詞形、詞義角度)的同形詞詞條,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行詞條的比對,形成相關(guān)論文。
- 詳細(xì)介紹:
- 中日兩國一衣帶水,促就日漢在傳統(tǒng)醫(yī)藥、語言文字領(lǐng)域悠久的交流,從而導(dǎo)致“日本漢字”的同形詞部分保留了大量的中醫(yī)藥元素。國內(nèi)目前研究日漢文字、日漢醫(yī)藥學(xué)的論文及著作較多,大多從詞匯變遷、語法結(jié)構(gòu)、醫(yī)藥理學(xué)等角度入手分析,鮮見從二者交叉學(xué)科切入分析的文章。本課題以日漢同形詞匯為切入點,傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)為基礎(chǔ),通過“日漢同形詞條”篩取的形式,經(jīng)過大量的文獻(xiàn)檢索,查閱《廣詞苑》、《日漢大辭典》、《現(xiàn)代漢語大詞典(上、下冊)》、《古代漢語大辭典》及《中醫(yī)大辭典》五部中型辭典,篩選出含有中醫(yī)藥文化元素(詞形、詞義角度)的同形詞詞條,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行詞條的比對,形成相關(guān)論文。經(jīng)三次整體查閱,取得500余個具有中醫(yī)藥“文化印記”的日語詞匯,并按照五十音圖順序排序整理,形成相關(guān)結(jié)果、論文。進(jìn)而為獲得中醫(yī)藥元素在日本常用語中的分布規(guī)律,提示元素詞匯背后的文化、醫(yī)學(xué)方面的“陸封”現(xiàn)象做準(zhǔn)備。
作品專業(yè)信息
撰寫目的和基本思路
- 日本國在語言、醫(yī)學(xué)等方面深受我國影響,是中國傳統(tǒng)文化、文字的“博物館”,也是傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)現(xiàn)代化的“參考模型”;在中醫(yī)現(xiàn)代化的大背景下,不免存在糾枉過正,忽視了傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)“文化”、“經(jīng)驗”的本質(zhì)。本研究通過對日本常用語中的中醫(yī)藥詞匯的歸納、分類、研究,進(jìn)而按圖索驥、尋根探源、證異糾變,嘗試為日漢醫(yī)學(xué)交流、傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)與臨床的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
科學(xué)性、先進(jìn)性及獨特之處
- 目前,在“日漢同形詞匯”及“日本漢方醫(yī)學(xué)”比較研究領(lǐng)域,國內(nèi)研究較多,但多從詞匯變遷、語法結(jié)構(gòu)、醫(yī)藥理學(xué)等角度入手分析,鮮見將兩者結(jié)合進(jìn)行研究的論著。文字是文化最佳的載體,本研究首次系統(tǒng)性的整理和揭示了日本語中存在的“中醫(yī)藥元素”。本課題主要采用文獻(xiàn)研究法、比較研究法、個案研究法等,結(jié)合臨床經(jīng)驗,有助于揭示詞語的本意,有利于促進(jìn)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的新發(fā)展。
應(yīng)用價值和現(xiàn)實意義
- 詞語在漫長的演化過程中會發(fā)生不同程度的“變異”,而日語存在較多漢字的“陸封”。通過對日本常用語中中醫(yī)藥元素詞匯的比較研究,證異究變,對推知詞語的古義,全面評定詞語內(nèi)涵有著重要的意義,且有助于提高翻譯質(zhì)量,進(jìn)而深入分析其導(dǎo)致的醫(yī)理、治則的異同,結(jié)合實際,指導(dǎo)臨床操作,促進(jìn)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的新發(fā)展。
學(xué)術(shù)論文摘要
- 暫緩。
獲獎情況
- 2010年 獲上海市“上汽教育杯”課外科技作品創(chuàng)作大賽“二等獎”。 2011年 獲上海中醫(yī)藥大學(xué)“神農(nóng)杯”課外科技作品創(chuàng)作大賽“一等獎”。
鑒定結(jié)果
- 暫緩。
參考文獻(xiàn)
- [1]王憶勤.中醫(yī)診法學(xué).2004年2月第一版,北京:中國協(xié)和醫(yī)科大學(xué)出版社,2004.129頁. [2]張再良.日本語で中醫(yī)を語る.修訂2版.上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2005.248頁. [3]徐琦.中日同形詞與認(rèn)知分析[D].重慶:西南大學(xué),2007:1-31. [5]陳曉鑫.中國古漢語在日語里的“陸封”現(xiàn)象例解[J].日語知識,2007(10):26-27. [6]楊金萍.日語對古漢語的借入和異化[J].世紀(jì)橋,2007(1):144-146.
同類課題研究水平概述
- 日語中使用漢字作為記錄符號,日語中大量漢字詞的存在使日語與漢語詞匯的可比性很強(qiáng),因此很多中外學(xué)者都已注意到這點,并對該課題進(jìn)行過研究。 漢日語言中詞匯比較研究這一領(lǐng)域很早就有人涉及,山田孝雄《國語史文字篇》(1937)把漢字詞與日本語的問題聯(lián)系起來,1940年他的《國語の中における漢語の研究》一書,“可以說是日語中漢語詞匯研究的初始之作”。藤堂明保的《日本語と漢語》(1960),論述了日語中漢語詞匯與日語的關(guān)系。從事漢語研究的日本學(xué)者杉本つとむ著《漢語と日本人》,探討了與禪文化有關(guān)的漢語詞匯對日本人的影響等。 中國方面對中日詞匯比較研究也早育涉及:高名凱等著《現(xiàn)代漢語外來詞研究》(1958年版,文字改革出版社),在書中解釋分析了來自日語的詞。也有一些學(xué)者在其專著中有所論述,王力的《漢語史稿》中談到現(xiàn)代漢語新詞產(chǎn)生的特點之一是“盡量利用日本譯名”。從發(fā)表的涉及中日對比的論文情況看,數(shù)量不少,據(jù)初步統(tǒng)計,有關(guān)漢日同字詞比較研究的理論為24篇,另外談漢語日源借詞的論文也有數(shù)十篇,從論文發(fā)表的時間看,90年代明顯增多,進(jìn)入21世紀(jì)的幾年來這方面的論文成倍增加,專著也有好幾部。 就國內(nèi)到目前為止發(fā)表的論文來看,漢日詞匯對比上還存在以下問題:研究的廣度不夠,論文辨析涉及到的詞匯量還不多,有很大程度上存在重復(fù)分析,大多數(shù)論文是例舉漢日詞義差別或側(cè)重偏誤分析;列舉現(xiàn)象或知識性的介紹為主,通過舉例進(jìn)行解釋的文章比較多。并沒有明確的定性定量的研究成果。 同形字詞除在詞義上的差異,還有詞性、詞的構(gòu)成、詞產(chǎn)生的文化背景等方面都有待深層次的探索和研究,有的雖然也有分析,但相對比較簡要,對同字詞語義的辨析只是涉及表層的語義,還沒有從深層次的語義角度加以探索。 同時,國內(nèi)現(xiàn)存的大量關(guān)于漢方醫(yī)學(xué),日本中醫(yī)學(xué)等相關(guān)研究論文,但大多從理論變遷或醫(yī)理辨析的角度上進(jìn)行分析,尚鮮見專從詞匯學(xué)角度著手分析中醫(yī)學(xué)在日本文化中影響的文章。 鑒于目前所存在的問題,本研究選擇日本常用語中的中醫(yī)藥元素作為研究對象,擬對中日同字詞的形義同異進(jìn)行定角度的深層次探索,通過研究中日詞匯在中醫(yī)學(xué)理論領(lǐng)域的關(guān)系,從深層次的語義角度對中日同形詞匯,中日醫(yī)藥文化交流加以探索,并分析其類型、比例、及各種對應(yīng)關(guān)系,從中歸納出一些規(guī)律,進(jìn)行說明中日語言、醫(yī)學(xué)上的相互聯(lián)系和相互影響。